Angliška versija "doppelganger" Lietuviškas vertimas "dopulgeigerė" nors iš tikrųjų reiškia antrininką...
toliau "Claus is the real deal" verčia kad Klausas yra negyvas, nors turima omeny kad su juo nebus lengva susidorot...
Šiaip mano mėgstamas serialas tik kad užknisa laukt ilgai per vasarą

O kadangi anglų neblogai sekas tai ir žiūriu originalo kalba
